lescizep

28.05
19:20

Проходите мимо


Сразу оговорюсь, что роман переводили на русский, но о качестве перевода я судить не могу, так как читала в оригинале. Впрочем, я не вижу в книге сложности текста или особого стиля, которые требовали бы экстраординарных усилий переводчика.Книга написана в 1997 г. и экранизирована в 2003 г. Кроме того, “Дочь Каннибала” получила несколько литературных премий и была весьма положительно воспринята у нас, стоит лишь пройтись по отзывам.Из этого романа можно было бы сделать три. И, пожалуй, нужно было, потому что три разных истории не создают в сумме единого произведения. Можно было бы получить средненький авантюрный детектив о похищении мужа, небольшую историческую повесть об анархизме в Испании и очередной образец современной прозы о размышлениях женщины слегка за 30. Если это перемешать, получается каша. Увы, увы.В тексте очень много бытовой философии – что такое любовь, жизнь, смерть. Выводы звучат однозначно, но не впечатляют. Где-то я уже это слышала. Раз двести-триста. В романе много штампов и банальностей, не говоря уже о том, что регулярно повторяются целые куски текста. Я, конечно, подозреваю в этом литературный приём: дескать, вот здесь эта фраза прозвучала в прошлом, а вот здесь – в будущем, а значит, получи, читатель, причинно-следственной связью по лицу. Но в итоге избитые истины, повторенные по несколько раз, совсем не производят впечатления откровения. Впрочем, что я о плохом. Книга проходная, читабельная и ,что важно, прекрасно подходит для чтения в оригинале. Я даже шутила, что автор писала роман со словарем синонимов в руках. Местами желание не повторять одно слово дважды доходило до абсурда, но на словарный запас это действует весьма положительно. Вывод: для испанского полезно, в остальном – только время терять.


Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).




Папки